Până pe data de 7 septembrie 2018, la Ipotești se desfășoară Atelierele FILIT pentru traducători, program cultural aflat la cea de-a IV-a ediție. Dezvoltat de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi şi sprijinit de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, programul facilitează un cadru de întâlnire şi comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă străină.
Cautare dupa "traducatori"
Cristian Fulaș: „Traducătorii sunt de obicei doar traducători, e o meserie în sine” (interviu)
Recent, la Editura Tracus Arte a apărut volumul „Igitur. O aruncare de Zaruri”, de Stéphane Mallarmé, în traducerea lui Cristian Fulaș. „O aruncare de Zaruri este un algoritm al mântuirii pur literare, fără sprijinul niciunei transcendențe. Dacă în Igitur, poetul «jucat», performat, asumat de către Mallarmé până la urmă ezită și nu aruncă zarurile, în Aruncare el «se aruncă», decide, întrerupe ezitarea, se încredințează finit Hazardului infinit. Va reuși, nu va reuși, nu se știe, nu este sigur. «Poate», «dacă», spune Poemul, care începe pur ipotetic-demonstrativ, printr-o formulă din textele de matematică: «fie ca». Nimic nu e sigur, de-asta singura șansă e să ne resorbim în marea Hazardului, să devenim una cu magma de posibilități ale epocii, cu atât mai mult atunci când o agită furtuna, amestecând amplificat, cosmic, zarurile”, a scris Bogdan Ghiu pe copertă.
S-au lansat Atelierele FILIT pentru traducători, ediția 2018
Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) lansează apelul de înscriere în cadrul proiectului cultural Atelierele FILIT pentru traducători, o iniţiativă a Muzeului Naţional al Literaturii Române Iaşi de a sprijini cooperarea culturală şi promovarea patrimoniului. Citeşte tot articolul
Rezidenţele FILIT pentru traducători străini – start înscrieri
APEL – către edituri, firme de subtitrare, instituții publice și private din România care lucrează cu traducători literari
În urma reformei fiscale care lovește sectorul independent, prin majorarea contribuțiilor sociale și de asigurări de sănătate și trecerea acestor obligații în sarcina angajatului/lucrătorului independent, devine din ce în ce mai vizibilă existența unei categorii profesionale extrem de vulnerabile, din care fac parte și traducătorii literari. Citeşte tot articolul
Atelierele de discuție Artlit: Traducători de BD
ATELIERELE DE DISCUȚIE ARTLIT: TRADUCĂTORI DE BD Cine se pricepe la benzi desenate? Vineri, 19 mai, de la 18.30, la Rezidența Scena9, pe strada I.L. Caragiale, nr. 32, București, ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari – invită cititori, traducători și amatori de bandă desenată la o discuție despre textul din bule și hachițele lui. Citeşte tot articolul
S-au lansat Atelierele FILIT pentru traducători, ediția a III-a
Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) lansează apelul de înscriere în cadrul proiectului cultural Atelierele FILIT pentru traducători, o iniţiativă a Muzeului Naţional al Literaturii Române Iaşi de a sprijini cooperarea culturală şi promovarea patrimoniului. Citeşte tot articolul
Au fost lansate „Rezidenţele FILIT pentru traducători străini” – ediţia a patra
Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT) anunță startul înscrierilor în cadrul programului de Rezidenţe FILIT pentru traducători. Inițiativa aparţine Muzeului Național al Literaturii Române Iași, fiind sprijinită de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, Centrul Județean pentru Cultură Bistrița-Năsăud, și, pentru a doua oară, de o persoană particulară din Iași. Citeşte tot articolul
14 țări, o limbă comună: româna. Au început Atelierele FILIT pentru traducători
Traducătorii străini aduc literatura română în prim-plan prin rezidențele FILIT
Încep înscrierile în cadrul programului „Atelierele FILIT pentru traducători”
Rezidenţele FILIT pentru traducători străini. Încep înscrierile
Anchetă despre provocările traducerii și publicării literaturii române în spațiul francez
Chiar acum o lună, între 15 și 18 martie, a avut loc, la Porte de Versailles, cea de-a 39-a ediție a Salonului de Carte de la Paris (Livre Paris). Accentul a căzut anul acesta pe un întreg continent, Europa, și nu pe o țară invitată, așa cum se proceda până acum - de bună seamă, un semnal și un mesaj importante în contextul alegerilor din mai. România a avut stand și a pregătit o mulțime de evenimente prin intermediul Institutului Cultural Român, instituția care s-a ocupat de prezența românească la Paris, întâlniri gândite în acord cu tematica propusă de organizatorii târgului - sloganul țării a fost „2019 – L’année de la Roumanie en Europe“ („2019 – Anul României în Europa“). Citeşte tot articolul
România la Livre Paris 2019 – a doua zi
Pierre Moscovici, comisarul european pentru comerţ, afaceri economice şi financiare, a vizitat standul României de la Livre Paris.
Om politic cu origini româneşti, Pierre Moscovici, comisarul european pentru comerţ, afaceri economice şi financiare, a vizitat vineri, 15 martie, împreună cu ambasadorul României în Franţa, Luca Niculescu, standul românesc de la Livre Paris 2019. Citeşte tot articolul
Prima zi la Livre Paris 2019 – ministrul francez al Culturii a vizitat standul ICR: „Este un mare succes!”
Cel mai mare eveniment dedicat cărţii în Franţa, Livre Paris, ediţia a 39-a, s-a deschis joi seară, la Porte de Versailles, în prezenţa unui public numeros, celebrând Europa şi valorile ei. La standul ICR, poziționat în centrul Salonului, sute de cărţi scrise în limba română și în limba franceză de autori contemporani au fost răsfoite de vizitatori. Vizita-supriză la standul României a fost, însă, a ministrului francez al Culturii, Frank Riester, care a fost întâmpinat de preşedintele ICR, Liliana Ţuroiu, alături de E.S. ambasadorul României la Paris, Luca Niculescu, E.S ambasadorul României la Delegaţia permanentă a României pe lângă UNESCO, Adrian Cioroianu, şi de Pierre Buhler, preşedintele Institutului Francez. Citeşte tot articolul