Denisa Duran and Bruno Pisek about the unique show “Bucharest nowadays is beautiful, isn’t it”? (interview)

Last week, on the 8th of February 2017, at ARCUB, the show "Bucharest nowadays is beautiful, isn't it?", realized by the Romanian writer Denisa Duran and the Austrian composer Bruno Pisek, has had its initial performance in Bucharest, Romania's capital. One week later, on the 15th of February, at Green Hours pub, it was the second performance of the radio-poetry-show. Between these two events, I talked with the two authors to find out more about their project, about how they met, how they created this unique show, its structure and so many other things, which I invite you to read in the rows below. After all, "Bucharest nowadays is beautiful, isn't it?" is a thrilling premiere, a smart, original and fresh mix of poetry and music, shouts and whispers, sounds, voices and words, a performance with which one meets rarely.  Citeşte tot articolul

Dave Eggers

Interview with Dave Eggers: “The thing to take seriously is how we can lessen the fears of others”

The novel A Hologram for the King, written by Dave Eggers and translated into Romanian in 2016, inspired the movie in which Tom Hanks had the leading role. The writer Dave Eggers became known in the literary field through A Heartbreaking Work of Staggering Genius, a Pulitzer Prize finalist and chosen Book of the Year by several well-known publications. He worked together with Spike Jonze on the screenplay for the movie Where the Wild Things Are and he is also the author of the novel The Wild Things, inspired by the original children story written by Maurice Sendak. He cofounded 826 Valencia, a nonprofit organization dedicated to children and young adults who wish to improve their writing skills. He also founded ScholarMatch, a program that brings together persons who want to support education and students who need money for their college tuition. Citeşte tot articolul

Dror Mishani: „Israeli literature is still dedicated to the spiritual project of building the nation” (Interview)

Dror Mishani is an Israeli crime writer, specialized in the history of detective fiction. His series of crime fiction, featuring police inspector Avraham Avraham, was published in Hebrew in 2011 and it is translated to over 15 languages. In 2013, the first novel of the series, "The Missing File", was short-listed for the CWA International Dagger award and it won the Martin Beck award for the best translated crime novel in Sweden. It was translated in Romanian as Dispariția - 2013, Trei Publishing House, in the "Crime. Fiction Connection" collection.  Citeşte tot articolul

“The Telling Room” by Michael Paterniti, reviewed by John Freeman

This book could make you fat. It is a tale about cheese and will make you hungry for cheese. But, it is also about pleasure and the past. In the figure of Ambrosio Molinos de Las Heras, the wine-savoring master Castilian cheese maker at the heart of it, Michael Paterniti has found a man whose life story is a lesson in the dangers of combining these two things. Citeşte tot articolul

John Freeman interviewed Tomas Tranströmer, the poet who won the Nobel Prize in Literature in 2011

THE ISLAND OF RUNMARO lies an hour east of Stockholm, ringed by skerries that rise out of the water. To journey there one must catch a ferry that gurgles through the chop at about 20 knots per hour.It’s a rainy August afternoon, the sea green and mysterious - and not hard on a day like this to imagine why seafarers built their homes on Runmaro as opposed to on one of Stockholm’s 27,000 other islands. Citeşte tot articolul

Interview: Nava Semel talking about the Jewish tragedy and the act of remembering

Nava Semel is an Israeli author, playwright, screenwriter and translator. And the Rat Laughed was recently translated into Romanian and it is a book that not only talks about the horrors of Holocaust, but also it's a novel that deals with the act of remembering them. Nava Semel is one of the characters in Oana Giurgiu's documentary movie, Aliyah Dada, talking about her parents experience as survivors of the Holocaust.Citeşte tot articolul

Interviu cu Immanuel Mifsud

Interview with Immanuel Mifsud: „I’m always embarrassed to say how I became a writer”

Immanuel Mifsud is a very well-known Maltese writer. Moreover, he is considered to be the leading writer of the Maltese Generation-X. He started to write when he was sixteen, both prose and poetry. Some of his works have been translated and published in a number of European countries and USA. He also worked with experimental theatre groups, directing his own plays and later works by Chekhov, Dario Fo, Max Frisch, Federico Garcia Lorca, Harold Pinter, etc.  Citeşte tot articolul

Interview with Gheorghi Gospodinov: „I think the writer should be on the streets”

Gheorghi Gospodinov is one of the best known and most translated Bulgarian writers after 1989. He published four books of poetry, a volume of short stories (And Other Stories, 2001), two plays - D.J. (Don Juan's initials, 2004) and The Apocalypse Comes at 6 pm (2010, the American premiere was in 2014), but he also wrote scripts for short films (the most recent film is Omelette; mention at Sundance Film Festival, 2009) and he created a graphic novel, The Eternal Fly (2010, together with the artist N. Toromanov). Citeşte tot articolul

“I write trying to die later.” Interview with Toni Marques

One of the special guests at the International Literature Festival in Bucharest, seventh edition (FILB, 3-6 December 2014), was Toni Marques, Brazilian journalist and writer. He is also the story editor with Globo TV news show Fantástico, the curator of FLUPP, an international literary festival hosted by shanty town communities in Brazil. He has published four books and edited the anthology “The Book of Rio”. Citeşte tot articolul

Interview: Lucy Beresford-Knox – the life of a Rights Manager at Penguin Books

Lucy Beresford-Knox is working as a Rights Manager at Penguin Books Ltd UK. She is selling rights in Penguin’s titles to publishers from Eastern Europe, including Romania. In Romania, Penguin is represented by Simona Kessler International Agency. We talked to Lucy about what it means to work at Penguin, about which are a Rights Manager's responsibilities and challenges, about eastern european markets, about how a book can have international success and many more.Pentru versiunea în limba română, click aiciCiteşte tot articolul

interviu cu dasa drndic

Interview with Daša Drndić: „Masochism can also be entertaining”

Daša Drndić is a very well-known and appreciated Croatian novelist, playwright and literary critic, among other occupations, born in Zagreb in 1946. She studied Philology at Belgrade, then she spent some years teaching in Canada and gained an MA in Theater and Communication as part of the Fulbright Programme. She's a member of the Croatian Writers Society and PEN Croatia and, in the present, she lives in Rijeka, Croatia.Her books - I mention just a few: The Road to Saturday (1982), Leica format (2003), A Feminist Manuscript or a Political Parable: The Plays of Lillian Hellman (2006), Sonnenschein, (2007), April in Berlin (2009) - have been translated in ten languages - English, French, Polish, Hungarian, Slovene, Dutch, Italian, Slovak, Finnish and Macedonian. I hope that we'll enjoy soon enough a Romanian translation. Citeşte tot articolul

interviu cu paul bailey

Interview with Paul Bailey: „I’m not a Puritan, but I think that, sometimes, the sex scenes are unnecessary”

I met Paul Bailey, the well-known and awarded English writer, but also a critic, at the International Literature Festival in Timișoara. He wrote sixteen books, two of which are the biographies of Cynthia Payne and Quentin Crisp. Paul Bailey has been quite translated in Romanian. His most recent book, the one that we mainly talked about in this interview, is The Prince's Boy (Polirom publishing house, translated by Marius Chivu), a wonderful novel about the love between two Romanians (and not only) during the 1920's.  Citeşte tot articolul

interviu cu Jean Mattern

Jean Mattern: „I think that our role in literature, as writers, is to deal with what we cannot forget” (interview)

Jean Mattern is a French writer and editor - he coordinates, at the prestigious publishing house Gallimard, the collections of foreign literature „Du Monde entier” and „Arcades”. In Romania, Polirom publishing house translated two of his books: The Kiraly Baths (2009, collection „The Polirom Library. Prose XXI”, translated by Silviu Lupescu, foreword by Gabriela Adameşteanu) and Milk and Honey (2011, collection „The Polirom Library. Prose XXI”, translated by Anca Băicoianu). He has been several times in Romania, both to launch his volumes and to attend different meetings - for example, in 2011, Jean Mattern was invited to the fourth edition of the International Literature Festival in Bucharest (FILB) and, in 2013, he was at the first edition of the International Festival of Literature and Translation in Iași (FILIT), in both cases as a writer, not as an editor. Citeşte tot articolul