Până pe data de 7 septembrie 2018, la Ipotești se desfășoară Atelierele FILIT pentru traducători, program cultural aflat la cea de-a IV-a ediție. Dezvoltat de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi şi sprijinit de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, programul facilitează un cadru de întâlnire şi comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă străină.
Cautare dupa "traducator"
Cristian Fulaș: „Traducătorii sunt de obicei doar traducători, e o meserie în sine” (interviu)
Recent, la Editura Tracus Arte a apărut volumul „Igitur. O aruncare de Zaruri”, de Stéphane Mallarmé, în traducerea lui Cristian Fulaș. „O aruncare de Zaruri este un algoritm al mântuirii pur literare, fără sprijinul niciunei transcendențe. Dacă în Igitur, poetul «jucat», performat, asumat de către Mallarmé până la urmă ezită și nu aruncă zarurile, în Aruncare el «se aruncă», decide, întrerupe ezitarea, se încredințează finit Hazardului infinit. Va reuși, nu va reuși, nu se știe, nu este sigur. «Poate», «dacă», spune Poemul, care începe pur ipotetic-demonstrativ, printr-o formulă din textele de matematică: «fie ca». Nimic nu e sigur, de-asta singura șansă e să ne resorbim în marea Hazardului, să devenim una cu magma de posibilități ale epocii, cu atât mai mult atunci când o agită furtuna, amestecând amplificat, cosmic, zarurile”, a scris Bogdan Ghiu pe copertă.
Raftul traducătorului cu Ileana Cantuniari
Miercuri, 30 mai, de la ora 18:30, vă așteptăm în Cărturești Verona la o nouă ediție #RaftulTraducătorului, un proiect care îți propune să promoveze munca mai puțin știută din spatele cărților. Invitata întâlnirii de miercuri este Ileana Cantuniari. Citeşte tot articolul
S-au lansat Atelierele FILIT pentru traducători, ediția 2018
Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) lansează apelul de înscriere în cadrul proiectului cultural Atelierele FILIT pentru traducători, o iniţiativă a Muzeului Naţional al Literaturii Române Iaşi de a sprijini cooperarea culturală şi promovarea patrimoniului. Citeşte tot articolul
Rezidenţele FILIT pentru traducători străini – start înscrieri
Raftul Traducătorului: Luminița Voina-Răuț & Cornelia Rădulescu
Marți, 13 martie, de la 18:30 vă așteptăm în ceainăria Cărturești Verona la o nouă ediție a întâlnirilor #RaftulTraducătorului. De data aceasta, vorbim despre traducerile din spaniolă cu Luminița Voina-Răuț și Cornelia Rădulescu. Citeşte tot articolul
APEL – către edituri, firme de subtitrare, instituții publice și private din România care lucrează cu traducători literari
În urma reformei fiscale care lovește sectorul independent, prin majorarea contribuțiilor sociale și de asigurări de sănătate și trecerea acestor obligații în sarcina angajatului/lucrătorului independent, devine din ce în ce mai vizibilă existența unei categorii profesionale extrem de vulnerabile, din care fac parte și traducătorii literari. Citeşte tot articolul
Ioana Petridean la Raftul Traducătorului
Joi, 23 noiembrie, de la ora 19:00, vă așteptăm în Cărturești Verona la o nouă întâlnire din cadrul proiectului #RaftulTraducătorului. Ioana Petridean vine în librărie să ne povestească despre viața și munca unui traducător de carte. Citeşte tot articolul
La 91 de ani, o nouă meserie pentru Sanda Budiș, cea de traducător
Arhitecta Sanda Budiş, care – la 85 de ani – şi-a povestit viaţa tumultoasă trăită între România şi Elveţia în volumul Fata tatei şi mama fetei (Polirom, 2012), a îmbrăţişat acum, la 91 de ani, o nouă carieră, cea de traducător. Citeşte tot articolul
Atelierele de discuție Artlit: Traducători de BD
ATELIERELE DE DISCUȚIE ARTLIT: TRADUCĂTORI DE BD Cine se pricepe la benzi desenate? Vineri, 19 mai, de la 18.30, la Rezidența Scena9, pe strada I.L. Caragiale, nr. 32, București, ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari – invită cititori, traducători și amatori de bandă desenată la o discuție despre textul din bule și hachițele lui. Citeşte tot articolul
Faceți cunoștință cu traducătorul!
Miercuri, 17 mai, de la ora 18:30, în mansarda Cărturești Verona vă așteptăm la prima întâlnire din seria „Raftul traducătorului”, un proiect prin care ne propunem să promovăm munca mai puțin știută a traducătorilor. Citeşte tot articolul
S-au lansat Atelierele FILIT pentru traducători, ediția a III-a
Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) lansează apelul de înscriere în cadrul proiectului cultural Atelierele FILIT pentru traducători, o iniţiativă a Muzeului Naţional al Literaturii Române Iaşi de a sprijini cooperarea culturală şi promovarea patrimoniului. Citeşte tot articolul
Au fost lansate „Rezidenţele FILIT pentru traducători străini” – ediţia a patra
Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT) anunță startul înscrierilor în cadrul programului de Rezidenţe FILIT pentru traducători. Inițiativa aparţine Muzeului Național al Literaturii Române Iași, fiind sprijinită de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, Centrul Județean pentru Cultură Bistrița-Năsăud, și, pentru a doua oară, de o persoană particulară din Iași. Citeşte tot articolul
Traducător literar/ pasionat/ manager – întâlnire cu Joanna Kornaś-Warwas
Cum să ai succes în calitate de traducător de literatură și să convingi editorii străini să publice o carte al cărei autor le este necunoscut? Cât de eficient să-ți dezvolți abilitățile și relațiile? Vino pe 31 martie la Institutul Polonez din București, la o întâlnire cu Joanna Kornaś-Warwas, traducătoare din tânăra generație, grație căreia polonezii citesc cărți de Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ana Blandiana sau Lucian Boia și află care este rețeta ei pentru succes. Citeşte tot articolul