Ideea de a pune cap la cap un dicționar de cuvinte similare din română și cehă ne-a venit acum un an, la începutul lui martie, când au venit la București noul nostru director, František Zachoval, și noul lector de limba cehă, Petra Adámková. Când am ieșit prima oară în această constelație la o bere (românească) într-un bar (cu bulină), am început să facem, bineînțeles, planuri mărețe de viitor. Ne-am gândit cum am putea să familiarizăm publicul român cu o limbă atât de diferită cum e limba cehă. Din experiență proprie, știu că ceha este una dintre limbile care poate speria un român – de obicei, se sperie deja atunci când aude prenumele meu care, așa cum mi-a zis cineva, sună ca prăbușirea sunetului din cauza faimoasei consoane ř, care există doar în cehă. De multe ori, se întâmplă să vină la noi oameni entuziasmați care vor să studieze limba cehă, iar la scurt timp după ce încep cursurile, se resemnează, au impresia că nu pot să treacă peste dificultățile limbii noastre. A fost firesc, așadar, să ne gândim ce au în comun limbile noastre, ce ne apropie.

Dacă știți ambele limbi, puteți observa foarte ușor că avem multe cuvinte comune sau asemănătoare, în mare parte datorită influențelor limbilor slave în limba română. De aici a pornit ideea noastră care, la început, a fost destul de simplă: ne doream o publicație mai degrabă amuzantă. Între timp, ideea s-a dezvoltat, a căpătat amploare. Am discutat zile și nopți întregi cu Petra Adámková conceptul dicționarului și stratificarea informațiilor și am schimbat de trei ori toată structura cărții. Dicționarul, publicat după un an de muncă, poate fi valoros acum și pentru specialiștii din domeniu.

Rezultatul final este un dicționar neconvențional, împărțit în cinci capitole, în funcție de originea cuvintelor. La fiecare cuvânt am trecut și etimologia lui, colaborând cu specialiști din acest domeniu lingvistic mai puțin cunoscut, din ambele țări. Primul și cel mai vast capitol constă în cuvinte de origine slavă – unele există în română de mult, venind din slava veche sau din slavona bisericească, altele sunt împrumuturi mai recente, din limbile vecine ca sârba, bulgara, ucraineana etc. Capitolul al doilea este dedicat cuvintelor care n-au origine slavă, dar au intrat în română prin intermediul unei limbi slave, cu o influență slavă remarcabilă. Capitolul al treilea este alcătuit din cuvintele care au intrat în cehă și în română din aceeași limbă – de exemplu, germana sau latina, însă am exclus toate cuvintele internaționale, adică acele cuvinte răspândite în toate limbile europene; am procedat astfel pentru că sunt foarte multe și, în general, bine cunoscute. Capitolul al patrulea este dedicat cuvintelor care au intrat în română din alte limbi decât din limba cehă sau au origine necunoscută. Interesant este faptul că și în acest capitol găsim cuvinte cu sens comun, ceea ce poate fi o temă pentru generații viitoare de lingviști. Ultimul capitol, cel mai scurt, include cuvinte care au intrat în cehă din română, de obicei aduse la capătul opus al Carpaților de ciobani din Balcani care s-au așezat în regiunea din estul Cehiei, care se numește azi Valahia Moravă. Ar fi fost mult mai multe dacă am fi inclus și dialectisme și arhaisme, dar ne-am hotărât să ne limităm la cuvintele care sunt cunoscute în prezent și folosite măcar într-una dintre limbile noastre.

Structura dicționarului fiind neconvențională, a trebuit să apelăm la un design grafic la fel de neconvențional. Autoarea lui, Alice Stoicescu, a venit cu multe idei utile și a fost, de fapt, prima noastră cititoare-țintă, căreia i-am intermediat prima întâlnire cu limba cehă. Nu s-a speriat, așa că putem spera, cel puțin, că nu se vor speria nici ceilalți cititori ai volumului.

Dicționar român-ceh de cuvinte similare a fost publicat de Centrul Ceh în colaborare cu Editura Curtea Veche. Nu este de vânzare, însă. O parte din tirajul dicționarului este dăruit, în anumite librării, celor care cumpără cărți din colecția „Cartea Cehă” de la Editura Curtea Veche. Cealaltă parte este distribuită de către Centrul Ceh studenților de limbă cehă și, în genere, tuturor celor care sunt interesați de cultura cehă.

Dicționar român-ceh de cuvinte similare, Petra Adámková, Jiřina Vyorálková, Curtea Veche Publishing, București, 2015, 130 p.


Citește numărul 1 complet aici

Bookshake este un cotidian editat de Bookaholic.ro și Florin Iaru, la inițiativa Centrului Ceh. Ziarul se găsește la Bookfest 2016 (1-5 iunie), la standul Bookshake (pavilionul 4), unde este distribuit gratuit participanților. Articolele vor putea fi citite și online pe bookaholic.ro.

Ilustrație: Ana Preduș13340770_10209660136279443_899203725_o

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *