Tag: traduceri

Atelierele FILIT pentru traducători

Până pe data de 7 septembrie 2018, la Ipotești se desfășoară Atelierele FILIT pentru traducători, program cultural aflat la cea de-a IV-a ediție. Dezvoltat de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi şi sprijinit de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, programul facilitează un cadru de întâlnire şi comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă străină.

Citeşte tot articolul


Raftul traducătorului cu Ileana Cantuniari

Miercuri, 30 mai, de la ora 18:30, vă așteptăm în Cărturești Verona la o nouă ediție #RaftulTraducătorului, un proiect care îți propune să promoveze munca mai puțin știută din spatele cărților. Invitata întâlnirii de miercuri este Ileana Cantuniari.  Citeşte tot articolul


Romanul „Do Not Cross”, de Dora Pavel, tradus în limba spaniolă

Romanul Do Not Cross (Polirom, 2013), de Dora Pavel, va fi publicat anul acesta în limba spaniolă, la Editura Dos Bigotes, în traducerea Doinei Făgădaru.

Romanul a fost distins cu Premiul pentru Proză acordat de Uniunea Scriitorilor din România, Filiala Cluj, pentru anul 2013, şi nominalizat la Premiul Naţional de Proză al Ziarului de Iaşi, ediţia 2014. Citeşte tot articolul


Romanul „Sînt o babă comunistă!”, de Dan Lungu, a apărut în limba ucraineană

Romanul Sînt o babă comunistă!, de Dan Lungu, a fost publicat în Ucraina, la Folio Publishers, în traducerea lui Anatol Viere. Este cea de-a treisprezecea traducere a romanului apărut la Editura Polirom în cinci ediţii (2007 – colecţia „Ego. Proză”, 2010 – colecţia „Fiction Ltd.”, 2011 – colecţia „Top 10+”, 2013 – ediţie limitată, 2017 ). Romanul este disponibil şi în format digital. Citeşte tot articolul


„Matei Brunul”, cel mai premiat roman semnat de Lucian Dan Teodorovici, a apărut în limba engleză

• „S-au scris atît de multe romane excelente despre viaţa în comunism în Rusia sovietică şi în ţările din Europa de Est, încît este greu pentru un scriitor să găsească azi un mod original de a descrie opresiunea, cruzimea şi nedreptatea instituţionalizate ale acestor regimuri înainte de colapsul lor din 1989. Dar Lucian Dan Teodorovici a reuşit să facă asta în Matei Brunul. (…) Este o realizare remarcabilă a unui scriitor care s-a născut în 1975 și care nu a cunoscut personal epoca pe care o descrie, putînd fi comparat cu clasici ai genului, precum Milan Kundera cu romanul Gluma.” (David Lodge) Citeşte tot articolul


Miercuri la Takla – Greu de tradus

Miercuri la Takla: în ultima miercuri din fiecare lună, de la ora 18.30, vom discuta, alături de cititori pasionați, despre ceea ce rămâne după cititul cărților. A VIII-a ediție - „Greu de tradus” - va avea loc miercuri, 31 ianuarie, ora 18.30, când vă așteptăm la Librăria Humanitas Kretzulescu alături de invitații noștri: Claudiu Komartin (poet, traducător) și Anamaria Gebăilă (lector universitar, traducător). Citeşte tot articolul


APEL – către edituri, firme de subtitrare, instituții publice și private din România care lucrează cu traducători literari

În urma reformei fiscale care lovește sectorul independent, prin majorarea contribuțiilor sociale și de asigurări de sănătate și trecerea acestor obligații  în sarcina angajatului/lucrătorului independent, devine din ce în ce mai vizibilă existența unei categorii profesionale extrem de vulnerabile, din care fac parte și traducătorii literari. Citeşte tot articolul


Volumul „Jocul celor o sută de frunze şi alte povestiri”, de Varujan Vosganian, tradus integral în limba germană

Editura austriacă Zsolnay anunță apariția în februarie 2018 a volumului Als die Welt ganz war/ Cînd lumea era întreagă, de Varujan Vosganian, în traducerea lui Ernest Wichner. Volumul cuprinde cinci dintre povestirile din volumul Jocul celor o sută de frunze și alte povestiri, apărut la Polirom, în anul 2013 (ediție cartonată, disponibilă și în format digital). Citeşte tot articolul


Robert Simonišek: „Cred că scrisul în general ar trebui să fie expresia unei necesități interioare și că poezia, proza, eseul sunt doar forme diferite de exprimare”

Robert Simonišek s-a născut în 1977, în Slovenia. Este poet, prozator, eseist și critic de artă. A fost, vreme de câțiva ani, ghid de turism, iar vreme de câteva luni, a predat la Universitatea din Ljubljana. La sfârșitul lui octombrie a participat la maratonul de poezie prin Europa Centrală și de Sud-Est, din cadrul Festivalului Internațional de Literatură de la Timișoara, alături de alți poeți din România și din străinătate. Citeşte tot articolul


Teatrul în traducere: literatură și spectacol

Luni23 octombrie 2017, de la ora 11.00 sunteți invitați în Atriumul Institutului Francez din București (bd. Dacia nr. 77) la masa rotundă Teatrul în traducere: literatură și spectacol, o inițiativă a ARTLIT, realizată în parteneriat cu Institutul Francez din București. Citeşte tot articolul


Traducerea Ancăi Roncea din textele Andrei Rotaru, câștigătoare a concursului revistei Asymptote

Asymptote Journal, una dintre cele mai apreciate publicații literare din America, dar și la nivel internațional, care a publicat autori și traduceri de excepție ale unora dintre cei mai importanți scriitori, a organizat la începutul acestui an, pentru a treia oară consecutiv, concursul internațional de traduceri Close Aproximations. Destinat traducătorilor de poezie și proză, Close Aproximations i-a avut în acest an jurați pe traducătorii și scriitorii David Bellos (ficțiune) și Sawako Nakayasu (poezie). Câștigătorii acestei competiții sunt publicați de revista Asymptote și de partenerii acesteia, The Guardian. Printre traducerile publicate de Asymptote Journal de-a lungul timpului se regăsesc texte semnate de J.M. Coetzee, Ann Goldstein, Daniel Hahn, Lydia Davis, Pierre Joris, Forrest Gander, Ellen Elias-Bursac și Deborah Smith. Anul acesta, câștigătoarea Close Aproximations, secțiunea poezie, este Anca Roncea, care a tradus un fragment din manuscrisul în lucru al poetei Andra Rotaru. Citeşte tot articolul