Jiřina Vyorálková

Un îndrumar nestructurat de proză cehă contemporană (I & II)

Articolul de față nu își propune să fie un compendiu exhaustiv de proză cehă de după 1989, ci mai degrabă un sumar de propuneri proaspete pentru edituri, traducători, dar și pentru cititori. Am căutat autori și cărți din ultima vreme, care ar putea să fie interesante pentru publicul român și care merită să fie traduse – iar vestea bună este că unele dintre ele deja sunt traduse. Citeşte tot articolul

Primul dicționar de cuvinte similare din română și cehă – De la idee la carte

Ideea de a pune cap la cap un dicționar de cuvinte similare din română și cehă ne-a venit acum un an, la începutul lui martie, când au venit la București noul nostru director, František Zachoval, și noul lector de limba cehă, Petra Adámková. Când am ieșit prima oară în această constelație la o bere (românească) într-un bar (cu bulină), am început să facem, bineînțeles, planuri mărețe de viitor. Ne-am gândit cum am putea să familiarizăm publicul român cu o limbă atât de diferită cum e limba cehă. Din experiență proprie, știu că ceha este una dintre limbile care poate speria un român – de obicei, se sperie deja atunci când aude prenumele meu care, așa cum mi-a zis cineva, sună ca prăbușirea sunetului din cauza faimoasei consoane ř, care există doar în cehă. De multe ori, se întâmplă să vină la noi oameni entuziasmați care vor să studieze limba cehă, iar la scurt timp după ce încep cursurile, se resemnează, au impresia că nu pot să treacă peste dificultățile limbii noastre. A fost firesc, așadar, să ne gândim ce au în comun limbile noastre, ce ne apropie. Citeşte tot articolul