Până pe data de 7 septembrie 2018, la Ipotești se desfășoară Atelierele FILIT pentru traducători, program cultural aflat la cea de-a IV-a ediție. Dezvoltat de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi şi sprijinit de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, programul facilitează un cadru de întâlnire şi comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă străină.
Tag: traduceri
Raftul traducătorului cu Ileana Cantuniari
Miercuri, 30 mai, de la ora 18:30, vă așteptăm în Cărturești Verona la o nouă ediție #RaftulTraducătorului, un proiect care îți propune să promoveze munca mai puțin știută din spatele cărților. Invitata întâlnirii de miercuri este Ileana Cantuniari. Citeşte tot articolul
Romanul „Legături bolnăvicioase”, de Cecilia Ştefănescu, va apărea în spaniolă
Romanul Legături bolnăvicioase, semnat de Cecilia Ştefănescu, şi apărut în trei ediţii la Editura Polirom (2005, 2006 şi 2011), va fi publicat în acest an la Editura Dos Bigotes, Spania, în traducerea Doinei Făgădaru.
Romanul Legături bolnăvicioase a fost ecranizat în 2006, în regia lui Tudor Giurgiu. Citeşte tot articolul
Romanul „Do Not Cross”, de Dora Pavel, tradus în limba spaniolă
Romanul Do Not Cross (Polirom, 2013), de Dora Pavel, va fi publicat anul acesta în limba spaniolă, la Editura Dos Bigotes, în traducerea Doinei Făgădaru.
Romanul a fost distins cu Premiul pentru Proză acordat de Uniunea Scriitorilor din România, Filiala Cluj, pentru anul 2013, şi nominalizat la Premiul Naţional de Proză al Ziarului de Iaşi, ediţia 2014. Citeşte tot articolul
Romanul „Sînt o babă comunistă!”, de Dan Lungu, a apărut în limba ucraineană
Romanul Sînt o babă comunistă!, de Dan Lungu, a fost publicat în Ucraina, la Folio Publishers, în traducerea lui Anatol Viere. Este cea de-a treisprezecea traducere a romanului apărut la Editura Polirom în cinci ediţii (2007 – colecţia „Ego. Proză”, 2010 – colecţia „Fiction Ltd.”, 2011 – colecţia „Top 10+”, 2013 – ediţie limitată, 2017 ). Romanul este disponibil şi în format digital. Citeşte tot articolul
„Matei Brunul”, cel mai premiat roman semnat de Lucian Dan Teodorovici, a apărut în limba engleză
• „S-au scris atît de multe romane excelente despre viaţa în comunism în Rusia sovietică şi în ţările din Europa de Est, încît este greu pentru un scriitor să găsească azi un mod original de a descrie opresiunea, cruzimea şi nedreptatea instituţionalizate ale acestor regimuri înainte de colapsul lor din 1989. Dar Lucian Dan Teodorovici a reuşit să facă asta în Matei Brunul. (…) Este o realizare remarcabilă a unui scriitor care s-a născut în 1975 și care nu a cunoscut personal epoca pe care o descrie, putînd fi comparat cu clasici ai genului, precum Milan Kundera cu romanul Gluma.” (David Lodge) Citeşte tot articolul
Miercuri la Takla – Greu de tradus
Miercuri la Takla: în ultima miercuri din fiecare lună, de la ora 18.30, vom discuta, alături de cititori pasionați, despre ceea ce rămâne după cititul cărților. A VIII-a ediție - „Greu de tradus” - va avea loc miercuri, 31 ianuarie, ora 18.30, când vă așteptăm la Librăria Humanitas Kretzulescu alături de invitații noștri: Claudiu Komartin (poet, traducător) și Anamaria Gebăilă (lector universitar, traducător). Citeşte tot articolul
APEL – către edituri, firme de subtitrare, instituții publice și private din România care lucrează cu traducători literari
În urma reformei fiscale care lovește sectorul independent, prin majorarea contribuțiilor sociale și de asigurări de sănătate și trecerea acestor obligații în sarcina angajatului/lucrătorului independent, devine din ce în ce mai vizibilă existența unei categorii profesionale extrem de vulnerabile, din care fac parte și traducătorii literari. Citeşte tot articolul
Volumul „Jocul celor o sută de frunze şi alte povestiri”, de Varujan Vosganian, tradus integral în limba germană
Editura austriacă Zsolnay anunță apariția în februarie 2018 a volumului Als die Welt ganz war/ Cînd lumea era întreagă, de Varujan Vosganian, în traducerea lui Ernest Wichner. Volumul cuprinde cinci dintre povestirile din volumul Jocul celor o sută de frunze și alte povestiri, apărut la Polirom, în anul 2013 (ediție cartonată, disponibilă și în format digital). Citeşte tot articolul
Robert Simonišek: „Cred că scrisul în general ar trebui să fie expresia unei necesități interioare și că poezia, proza, eseul sunt doar forme diferite de exprimare”
Robert Simonišek s-a născut în 1977, în Slovenia. Este poet, prozator, eseist și critic de artă. A fost, vreme de câțiva ani, ghid de turism, iar vreme de câteva luni, a predat la Universitatea din Ljubljana. La sfârșitul lui octombrie a participat la maratonul de poezie prin Europa Centrală și de Sud-Est, din cadrul Festivalului Internațional de Literatură de la Timișoara, alături de alți poeți din România și din străinătate. Citeşte tot articolul
Teatrul în traducere: literatură și spectacol
Luni, 23 octombrie 2017, de la ora 11.00 sunteți invitați în Atriumul Institutului Francez din București (bd. Dacia nr. 77) la masa rotundă Teatrul în traducere: literatură și spectacol, o inițiativă a ARTLIT, realizată în parteneriat cu Institutul Francez din București. Citeşte tot articolul
Poeziile Denisei Duran, traduse în Bulgaria
Învelit în propriul corp (Cartea Românească, 2016), cel mai recent volum de poezii al Denisei Duran, va fi publicat în Bulgaria, la Editura Faber, în traducerea Lorei Nenkovska, cu sprijinul programului Traduki. Citeşte tot articolul
Traducerea Ancăi Roncea din textele Andrei Rotaru, câștigătoare a concursului revistei Asymptote
Asymptote Journal, una dintre cele mai apreciate publicații literare din America, dar și la nivel internațional, care a publicat autori și traduceri de excepție ale unora dintre cei mai importanți scriitori, a organizat la începutul acestui an, pentru a treia oară consecutiv, concursul internațional de traduceri Close Aproximations. Destinat traducătorilor de poezie și proză, Close Aproximations i-a avut în acest an jurați pe traducătorii și scriitorii David Bellos (ficțiune) și Sawako Nakayasu (poezie). Câștigătorii acestei competiții sunt publicați de revista Asymptote și de partenerii acesteia, The Guardian. Printre traducerile publicate de Asymptote Journal de-a lungul timpului se regăsesc texte semnate de J.M. Coetzee, Ann Goldstein, Daniel Hahn, Lydia Davis, Pierre Joris, Forrest Gander, Ellen Elias-Bursac și Deborah Smith. Anul acesta, câștigătoarea Close Aproximations, secțiunea poezie, este Anca Roncea, care a tradus un fragment din manuscrisul în lucru al poetei Andra Rotaru. Citeşte tot articolul
Romanul „Villa Margareta”, de Doina Jela, va fi tradus în greacă
Romanul Villa Margareta de Doina Jela, apărut în colecţia „Fiction LTD.” a Editurii Polirom, disponibil şi în ediţie digitală, va fi publicat în limba greacă, în decembrie 2018, la Gema Publications, prin intermediul Agenţiei literare Livia Stoia. Citeşte tot articolul
Romanul „America de peste pogrom”, de Cătălin Mihuleac, va fi tradus în limba franceză
Romanul America de peste pogrom, semnat de scriitorul ieşean Cătălin Mihuleac, apărut în 2014 la Editura Cartea Românească, va fi publicat în toamna anului 2018 de editura elveţiană Noir sur Blanc. America de peste pogrom va mai apărea şi în limba germană, în primăvara anului viitor, la editura austriacă Paul Zsolnay. Citeşte tot articolul