Tag: traduceri literare

Cristian Fulaș: „Traducătorii sunt de obicei doar traducători, e o meserie în sine” (interviu)

Recent, la Editura Tracus Arte a apărut volumul „Igitur. O aruncare de Zaruri”, de Stéphane Mallarmé, în traducerea lui Cristian Fulaș. „O aruncare de Zaruri este un algoritm al mântuirii pur literare, fără sprijinul niciunei transcendențe. Dacă în Igitur, poetul «jucat», performat, asumat de către Mallarmé până la urmă ezită și nu aruncă zarurile, în Aruncare el «se aruncă», decide, întrerupe ezitarea, se încredințează finit Hazardului infinit. Va reuși, nu va reuși, nu se știe, nu este sigur. «Poate», «dacă», spune Poemul, care începe pur ipotetic-demonstrativ, printr-o formulă din textele de matematică: «fie ca». Nimic nu e sigur, de-asta singura șansă e să ne resorbim în marea Hazardului, să devenim una cu magma de posibilități ale epocii, cu atât mai mult atunci când o agită furtuna, amestecând amplificat, cosmic, zarurile”, a scris Bogdan Ghiu pe copertă.

Citeşte tot articolul


Raftul traducătorului cu Ileana Cantuniari

Miercuri, 30 mai, de la ora 18:30, vă așteptăm în Cărturești Verona la o nouă ediție #RaftulTraducătorului, un proiect care îți propune să promoveze munca mai puțin știută din spatele cărților. Invitata întâlnirii de miercuri este Ileana Cantuniari.  Citeşte tot articolul


Cum traducem limbajul licențios

Invitații ARTLIT, Luana Schidu și George Volceanov, vor sta de vorbă cu Miruna Voiculescu despre cum apare limbajul licențios în traducerile literare. Toții profesioniștii și curioșii sunt așteptați la discuția ARTLIT, miercuri, 28 martie 2018, la ora 19.00, în Sala Perpessicius a Muzeului Național al Literaturii Române (Str. Nicolae Crețulescu nr. 8). Citeşte tot articolul