Săptămâna aceasta, deși plină de manifestări-omagiu în cinstea celor 165 de ani de la nașterea lui Mihai Eminescu, de evenimente importante precum Gala Tinerilor Scriitori / Cartea de poezie a anului 2014, de noutăți editoriale minunate – despre care veți citi în cele ce urmează -, a fost una sumbră. Și asta pentru că scriitorul și dramaturgul Valentin Nicolau, fondatorul Editurii Nemira, unul dintre cei mai importanți editori de la noi, membru al Consiliului Director al AER, fost președinte TVR ș.a.m.d., a încetat din viață la numai 54 de ani. Regretăm nespus această pierdere imensă pentru viața culturală din România, pentru literatură, dar și pentru apropiații scriitorului.
Laureații Galei Tinerilor Scriitori / Cartea de poezie a anului 2014
Joi, 15 ianuarie 2015, în Aula Bibliotecii Centrale Universitare “Carol I” din Bucureşti, a avut loc ediţia a V-a a Galei Tinerilor Scriitori / Cartea de poezie a anului 2014, așa cum anunțam în materialul precedent.
Juriul a fost format din critici literari care au câştigat Premii în cadrul Galei la ediţiile din 2012, 2013 şi 2014: Bianca Burţa-Cernat, Mihai Iovănel şi Andrei Terian. Câştigătorul Premiului „Cartea de Poezie a anului 2014” a fost desemnat scriitorul Octavian Soviany, pentru volumul „Călcâiul lui Magellan”, Editura Cartea Românească. Gabi Eftimie, M. Duțescu, Cosmin Borza, Bogdan-Alexandru Stănescu și Octavian Soviany sunt laureații Galei Tinerilor Scriitori / Cartea de poezie a anului 2014 (felicitări călduroase tuturor!).
Organizatorii celei de a cincea ediţii a Galei Tinerilor Scriitori/ Cartea de Poezie a anului 2014 au fost Asociaţia EURO CULTURART, Muzeul Naţional al Literaturii Române din Bucureşti şi Biblioteca Centrală Universitară “Carol I”, cu susţinerea financiară a Ministerului Culturii.
Despre cum a decurs Gala Tinerilor Scriitori, puteți citi aici (sursă pentru știrea de față). Nominalizările pentru anul acesta sunt de găsit aici.
Cartea șoaptelor, de Varujan Vosganian, simbol al solidarităţii internaţionale împotriva genocidului
În data de 21 aprilie 2015, Festivalul Internațional de Literatură Berlin și Lepsiushaus Postdam vor organiza o Zi mondială a lecturii, pentru omagierea victimelor genocidului ce a avut loc cu un secol în urmă împotriva armenilor (comemorat de aceștia în data de 24 aprilie) din Imperiul Otoman. Iniţiativa este susţinută de sute de oameni de cultură din întreaga lume, printre care Herta Müller, Mario Vargas Llosa, Orhan Pamuk, Noam Chomsky, John M. Coetzee, David Grossman, Elfriede Jelinek, Norman Manea, Bernard Noel, Michael Ondaatje, Elif Shafak şi mulţi, mulţi alţii. Lista completă aici.
În cadrul Zilei mondiale a lecturii le vor fi prezentate cititorilor pagini scrise de cîteva dintre cele mai importante personalităţi ale culturii armene din ultimul secol, majoritatea purtînd semnul unui destin tragic: Zabel Yesayan, Siamanto, Komitas, Yeghişe Ciarenţ, William Saroyan, Hovhannes Şiraz, Paruir Sevak, Hagop Mntsuri, Silva Kaputikian şi Hrant Dink.
Un rol central îl va avea romanul Cartea şoaptelor de Varujan Vosganian, apărut la Polirom în anul 2009 (ediția a II-a, 2011). În cadrul unor lecturi publice în diverse oraşe ale lumii, cititorilor le vor fi prezentate capitolele şapte şi opt ale romanului în cele peste douăzeci de traduceri realizate pînă în prezent: spaniolă, italiană, germană, franceză, engleză, suedeză, bulgară, maghiară, cehă, poloneză, norvegiană, olandeză, portugheză, portugheză braziliană, ebraică, armeană, turcă, rusă, arabă, persană. Alte informații, aici.
Ecuaţii poetice la quartier21
Institutul Cultural Român de la Viena, în colaborare cu quartier21(MuseumsQuartier) şi Labyrinth (Asociaţia de Limbă Engleză a Poeţilor Internaţionali din Viena) organizează joi, 22 ianuarie, la ora 20.00, în Raum D, quartier21, MuseumsQuartier (Museumsplatz 1, 1070 Viena) evenimentul „Ecuaţii poetice: C+B+L= V³”.
Poetul român Nicolae Coande, aflat în prezent la MuseumsQuartier din Viena ca rezident în cadrul programului Writers-in-Residence al Quartier21 şi invitaţii Hanane Aad şi Peter Waugh vor citi fragmente din volumele proprii de poezie, în limbile germană, română, engleză şi arabă. Lecturile vor fi acompaniate de muzică live în interpretarea saxofonistului Sandro Miori.
Alte informații, aici.
Translation Café: poeme de Liviu Antonesei, traduse în limba engleză de Petronela Corobleanu
Revista Translation Café revine și va apărea lunar, pe data de 18. Aceasta îşi propune să continue tradiţia de a găzdui traduceri realizate de masteranzii programului de Traducere a Textului Literar Contemporan (MTTLC).
Actualul număr al revistei include poeme de Liviu Antonesei, traduse în limba engleză de Petronela Corobleanu, absolventă a MTTLC. O parte dintre poezii sunt însoţite de ilustraţii realizate de Niculina Moroşan. De asemenea, revista include un interviu cu întrebări adresate de Petronela Corobleanu poetului Liviu Antonesei, ale cărui răspunsuri creează, poate, o altă cale de acces către propria sa operă, precum şi o notă bio-bibligrafică în care se prezintă pe scurt momentele definitorii din viaţa şi activitatea poetului.
Revista poate fi citită şi descărcată de aici.
Translation Café No 135 este editată de Cristina Drăgoi, masterandă în anul II în cadrul MTTLC.
Toţi cei interesaţi de realizarea de traduceri din română şi engleză sunt invitaţi să devină colaboratori ai revistei şi să participe la elaborarea acesteia furnizând texte paralele.
Prezentări și ateliere de traducere din opera poetului Mihai Eminescu la Madrid
Cu ocazia Zilei culturii române și pentru a celebra 165 de la nașterea poetului Mihai Eminescu, Institutul Cultural Român de la Madrid organizează la sediu o serie de prezentări și ateliere de traducere din opera poetului român.
Marți, 20 ianuarie
De la 18.00 la 18.30: Prezentare „Eminescu și contextul literar și social”. Invitat: Ricardo Alcantarilla
De la 18.30 la 21.00: Ateliere de traducere coordonate de Angélica Lambru și Ricardo Alcantarilla
Miercuri, 21 ianuarie
De la 18.00 la 18.30: Prezentare „Eminescu și dificultățile traducerii”. Invitat: Dana Giurca
De la 18.30 la 21.00: Ateliere de traducere coordonate de Angélica Lambru și Dana Giurca
Pentru participarea la atelierele de traducere este necesară înscrierea prealabilă la: or.rci@dirdamrci.
Atelierul de traducere este deschis tuturor participanţilor indiferent de naţionalitate, cu un nivel de limba română de B1. Alte detalii, aici.
Noutăți editoriale
5 selecții dintre cele mai proaspete apariții editoriale:
Halebarde, halebarde, de Jose Saramago
Editura Polirom, colecția „Hors Collection”, cu texte de Roberto Saviano si Filip Florian, traducere de Simina Popa, Cerasela Barbone, Corina Nuțu, prefață de Fernando Gomez Aguilera, ilustrații de Gunter Grass – un eveniment editorial și un proiect literar unic: romanul neterminat al lui Jose Saramago
Din prefața scrisă de Fernando Gomez Aguilera, citez: „În 2009, pe la mijlocul lui august, la doar cîteva luni după ce terminase Cain, Saramago a creat pe laptopul său un fișier cu notițe dedicat noului roman pe care dorea să îl înceapă. O idee mai veche încerca să-și găsească locul într-o narațiune, iar în perioada aceea descoperise mecanismul declanșator al unei anecdote care i-ar fi putut da forma… Planul inițial fusese deja trasat: personajele principale erau schițate, la fel ca mobilul acțiunii, tonul intrigii și anumite legături între actanți… Muzica prozei sale își găsise modulația, întrevăzîndu-se încă de pe acum atributele specifice ale peisajului narativ care începea să iasă la iveală: o expresie epurată de barochisme, austeră, directă și senină; dialoguri vii, derivate din limbajul cotidian; bine-cunoscutul său narator atotputernic, înțelept, reflexiv și atotcuprinzător… structură de roman polițist care articulează suspansul; capacitatea sa de a delimita strict medii închise; cadența unei căutări disimulate și antagonicea¦ O lume ușor de recunoscut, saramaghiana, care, de la primele contururi trasate, evocă atmosfera specifică din Toate numele și stabilește legături cu acea etapă din opera sa inițiată de Eseu despre orbire”.
Vino cu mine știu exact unde mergem. Antologie 1999 – 2014, de Dan Sociu
Editura Polirom, colecția „Hors Collection”, cu ilustrații de Felix Alexe, postfață de Bogdan-Alexandru Stănescu, 240 de pagini
Din prezentarea cărții, citez: „Ordonate după o cronologie care nu respectă întotdeauna realitatea, poemele lui Dan Sociu, inedite sau selectate din volumele deja apărute, formează un veritabil roman autobiografic”.
Iar din postfața lui Bogdan-Alexandru Stănescu aflăm că „În 15 ani a strîns 200 de pagini de poeme care, puse cap la cap, reușesc să scrie un roman autobiografic. Parcurgînd antologia de față, veți remarca sonetele și poeziile «în metru clasic» care închid volumul. Este, poate, calea pe care ne invită Sociu în continuare”.
Timpul dezarticulat, de Philip K. Dick
Editura Nemira, colecția „Nautilus SF”, traducere de Mihai Moroiu, 264 de pagini
Din prezentarea cărții, citez: „Cunoscutul roman al lui Philip K. Dick pune în lumină abisul dintre reprezentarea noastră asupra universului și universul în sine. Este anul 1998, dar Ragle Gumm se crede în 1959. Are impresia că a luptat în al Doilea Război Mondial și că trăiește liniștit într-o comunitate mică. Însă, după ce trece prin halucinații tulburătoare, începe să bănuiască altceva. Suspiciunile declanșează o aventură la sfârșitul căreia va descoperi că el însuși este centrul unei lumi dezarticulate”.
Viața intelectuală și artistică în primul deceniu al regimului Ceaușescu. 1964 – 1974, de Cristian Vasile
Editura Humanitas, colecția „Istorie contemporană”, cuvânt înainte de Vladimir Tismăneanu, 288 de pagini
Din prezentarea cărții, citez: „Pornind cu precădere de la documentele de arhivă emise de autorităţile ideologice care au supervizat instituţiile culturale şi de artă şi unităţile de învăţământ, autorul surprinde dinamica vieţii intelectuale şi artistice în primul deceniu al regimului Nicolae Ceauşescu, mai ales în relaţie cu strategiile puterii în domeniul cultural-ideologic. Rând pe rând, sunt analizate controversele în jurul înfiinţării Muzeului Naţional de Istorie, instrumentalizarea mişcării artistice de amatori care a precedat fenomenul Cântarea României, lumea teatrului şi a literaturii, precum şi sistemul educaţional”.
Minunata lume a lui Tom Gates, de Liz Pichon
Editura Arthur, traducere de Mădălina Vasile, 246 de pagini
Din descrierea cărții, citez: „Eu sunt Tom Gates. Când profesorii nu sunt cu privirea lor haină pe mine, îmi place să desenez şi să scornesc tot felul de metode s-o enervez pe DELIA. Profesorii cred că sunt distrat şi am un „deficit de atenţie”. Ceea ce mi se pare cam mult spus, pentru că exact acum, de pildă, sunt FOARTE concentrat la ce biscuit ar trebui să mănânc mai întâi…”.