Pablo Neruda

Poetul cilian Pablo Neruda, recompensat cu premiul Nobel pentru Literatură chiar cu doi ani înainte de a muri (1973), a scris, se știe, mult și în stiluri diferite. Poeziile lui, în special, – suprarealiste, cu tentă politică, epopei istorice etc. – au devenit cunoscute de pe vremea când era doar un adolescent (primul poem a fost publicat pe când avea 13 ani), ajungând destul de repede la inimile cilienilor prin versurile despre țara natală, despre pământ și oameni săraci, despre natură și iubire.

Pablo Neruda portretAproximativ 20 de astfel de poeme nepublicate până acum au fost descoperite de curând, printre manuscrisele sale, de Fundația Pablo Neruda din Chile, executor al moștenirii sale literare. Majoritatea scrise, se pare, după 1956, – “Nu a fost posibil să datăm până în prezent toate poemele pentru simplul fapt că nu toate poartă data la care au fost scrie”, spune Dario Oses, directorul bibliotecii fundației -, poemele lui Neruda sunt definite de aceași “forță imaginativă”, cum o numește poetul Pere Gimferrer, ce caracterizează întreaga lui operă.

Poem de Neruda

Fragment dintr-un poem publicat

Un fragment dintr-unul din aceste poeme sună cam așa:

Reposa tu pura cadera y el arco de flechas mojadas / extiende en la noche los pétalos que forman tu forma”, which translates literally as “Rest your pure hip and the bow of wet arrows / Extend into the night the petals which make up your form.

Poet genial (“cel mai mare poet al secolului XX – în orice limbă”, după cum îi numea Gabriel Garcia Marquez), diplomat (consul în Asia şi Spania, ambasador la Paris), politician (membru al Partidului Comunist şi un susţinător fervent al preşedintelui Salvador Allende), Pablo Neruda obișnuia să glumească pe seama succesului său literar, spunând la un moment dat că “într-o zi se va ajunge atât de departe încât îi vor fi publicate șosetele”. Nu s-a ajuns până într-acolo, însă orice noutate – așa cum este descoperirea acestor poeme de Pablo Neruda, care vor fi publicate, cel mai probabil, la finalul acestui an – va aprinde întotdeauna spiritele celor care-i iubesc poezia. Chiar și dacă, într-o zi, va fi vorba despre șosetele lui:).

Surse foto: leerparacreer.pelatintimes.comliberatormagazine.com

2 comentarii
  1. horia

    am senzatia ca imaginea cu sonetul lui Pablo Neruda e inexacta. In primul rand, nu e citat intreg sonetul, dar se intelege ca asta e sonetul (in intregime). In al doilea, imi pare ca exista acolo greseli de limba engleza.
    Am gasit o varianta intreaga si mai clara dpdv al englezei, care suna asa:

    One Hundred Love Sonnets: XVII
    By Pablo Neruda

    Translated By Mark Eisner

    I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
    or arrow of carnations that propagate fire:
    I love you as one loves certain obscure things,
    secretly, between the shadow and the soul.

    I love you as the plant that doesn’t bloom but carries
    the light of those flowers, hidden, within itself,
    and thanks to your love the tight aroma that arose
    from the earth lives dimly in my body.

    I love you without knowing how, or when, or from where,
    I love you directly without problems or pride:
    I love you like this because I don’t know any other way to love,
    except in this form in which I am not nor are you,
    so close that your hand upon my chest is mine,
    so close that your eyes close with my dreams.

    Pablo Neruda, “One Hundred Love Sonnets: XVII” from The Essential Neruda: Selected Poems, edited by Mark Eisner. Copyright © 2004 City Lights Books.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *